Единая справочная служба +7 (495) 730-63-99

Что такое макаронизмы и «с чем их едят»?

03.07.2015

Макаронизм – слово или выражение другого языка (изначально латинского), попавшее в речь, часто, с характерными родному языку забавными искажениями. Термин Макаронизм (итал. Macaronismo) действительно имеет общий корень со всеми любимыми макаронами, считавшимися крестьянской, «простой» пищей.

Исторически, макаронизмы зародились еще в античности: слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского) проникало в латинскую речь в средневековой литературе. А позже появляется макароническая поэзия, где макаронизмы вводились для достижения комического эффекта намеренно.

Макаронизмы – частое явление в литературе. Они встречаются у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль») и в некоторых произведениях Мольера. А в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса макаронизмы созданы на основе 165 языков и диалектов, создавая определенную философию смешения культур.

В более общем плане термин применяется к смешению языков. Так, к примеру, существуют: Britalian (английский+итальянский), Chinglish (китайский+английский), Denglisch (немецкий+английский), Franglais (английский+французский), Runglish (русский+английский), Spanglish (испанский+английский). В отличие от заимствования, макаронизмы – это псевдодиалект, то есть попытка говорить одном языке с особенностями другого, склонять слова из чужого языка так, как это происходит в своем.

Термин «Рунглиш» появился в 2000 году, чтобы обозначить язык, на котором разговаривали космонавты на Международной космической станции. Русскоязычное сообщество в Нью-Йорке (Брайтон-Бич) также внесло огромный вклад в формирование этого языкового явления. Примеры «рунглиша», встречаются нам ежедневно: это и «запостить», и «пофиксить», и «воркаут», и «лифтинг», и «бэкапить» и еще множество-множество других, присутствие которых в речи мы даже не замечаем.

«Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…».

Владимир Маяковский

Для рунглиша также характерно особенное произношение английских слов, по аналогии с произношением слов родного языка. Чаще всего, это касается звука «r», благодаря которому создается всем известный комический эффект.

В книге Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин» на основе рунглиша, смешения русского и английского языков, образован целый язык «Надсат». Он пестрит такими терминами как «droog», «korova», «malchik», «litso», получается инвертированная взаимозамена терминов из разных языков.

«Спанглиш» (смесь испанского и английского) характерен для жителей Южной Америки и обусловлен эмиграцией и культурными взаимодействиями испаноязычных народов и жителей Соединенных Штатов Америки.

К примеру: Tú tienes las keys. (У вас есть ключи).

Из английского в испанский пришли такие слова как rent (арендовать) и park (парковаться), преобразовавшиеся соответственно в rentar и parquear.
А в английском есть слово fashionista (модный дизайнер), образованное с помощью испанского суффикса –ista.

Комическая интерпретация спанглиша встречается в миниатюре Билла Сантьяго: 

Итак, макаронизмы – гибриды, получающиеся при смешения двух языков. Несмотря на их зачастую ироничное восприятие, они являются индикаторами сложных культурных взаимодействий и влияния народов и языков друг на друга. 

Понравилось? Не пропустите следующий пост, подписавшись на нашу рассылку!



Список блогов